25/2/14

Учу сына русскому, говорю, «скажи Самолет»
А он мне в ответ «airplane».
И вот такой у моего сына русский.
Я ему по-русски говорю, а он мне по-английски в ответ.
Переводчиком будет синхронным, в одну сторону только.
Я до приезда в штаты постоянно подрабатывала переводчиком, хватало на клубы и джинсы.
Чаще всего я в церквях переводила, тут же нужны были знания определенной лексики, и такого переводчика не легко найти было, особенно проповеди переводить, а у меня всегда очень складно получалось.
По-русски народ меня аж заслушивался, им казалось, что по-английски у меня тоже так же складно получается, поэтому люди мне говорили иногда
- Ну я шас скажу, а ты так по красивше переведи, подправь если чо.
А что, смех смех. А знаю одну даму, пастора, не очень речивая она была, а американцы всегда считали, что она очень остроумно, и что красиво умеет выразится.
У дамы просто переводчица всегда одна и та же была и очень хорошо ее всегда «переводила».
Я помню дама еще говорила
- они так всегда над шутками моими смеются.
Я еще недоумевала, потому что шутки ее по-русски были не очень смешными, а уж переведи их на английский ……
Пока не услышала как ее действительно «переводят».
Вот вам сила литературного перевода.